Аффиксоидные образования в терминосистемах мордовских языков

Принято считать, что, например, в русском языке словообразующий суффикс в подавляющем большинстве случаев не только не может использоваться самостоятельно, но даже должен быть как бы привязан к определенной производящей основе, в зависимости от которой находится его значение. Такие суффиксы не могут быть использованы в качестве самостоятельных слов. Подобных суффиксов немало и в мордовских языках, обычно их принято называть «чистыми». Наряду с «чистыми» есть и такие, которые имеют двойственный характер: в звуковом и семантическом отношении совпадают со знаменательными словами – это так называемые полуаффиксы (иначе – оффиксоиды). Например: pe «конец»: selme «глаз» + pe >selmepe «поле зрения». В данном примере конечный   компонент -pe, являясь константным лексическим элементом моделей словосложения, служит средством словообразования для выражения абстрактного значения.

[Читать далее...]

Язык это мир в котором живет человек

Язык – это мир, в котором живет человек. Для  населения Большеберезниковского  района это мир эрзянского языка в 16 населенных пунктах с эрзянским этносом, русского языка в 20 поселениях с русским населением. Таким образом, в языковой ситуации района участвуют 2 языка: русский и эрзянский. Эти языки хранят в себе богатейшие запасы сведений о жизни их носителей не только в недавнем прошлом, но и древнейшие археологические эпохи.

Русский язык в Большеберезниковском районе, как и в других районах Республики, в основном однороден. Литературный русский язык в своих письменной и устной /разговорной/формах распространен повсеместно, однако степень владения им русскими варьирует от удовлетворительного литературного  языка, максимум с легким «яканием», до смешанной с диалектной особенностью речью.

Основные интерферентные явления, характерные для русской речи эрзян, объединяются  под общим понятием «эрзянский  акцент». Основные его черты следующие: особая интонация, отсутствие  редукции безударных гласных, произношение твердого ч вместо русского мягкого ч’, не различие  твердых и мягких губных  и фрикативных; слова, оканчивающиеся этими  согласными произносятся, как правило, твердо: вместо русского любофь – любов, вместо степь – степ; отсутствие оглушения русских звонких согласных в середине и конце слова:  вместо русского нет «афтора» у эрзян «нет автора», вместо русского «крофь – кров; неправильный выбор рода существительных /кровавый мозоль/, частое отсутствие в предложениях предлогов, ошибочные флексии при склонении /по окне, на красным/ и некоторые другие. Интенсивность интерференции варьирует в зависимости от образования, профессии и возраста.

[Читать далее...]

Язык – бесценный дар народа

Язык – бесценный дар, которым наделен человек. В нем одухотворяется весь народ и вся его история. Вот почему у любого народа в школе обучению родному языку отводится значительное место. Через него закладывается тот фундамент, который я назвал бы детством родного языка. Посредством родного слова от каждого детского сердца протягиваются нити к тому великому и вечному, имя которому – народ; к тайнам его языка, его культуре, славе его многочисленных поколений. Через родное слово ребенок становится сыном своего народа. Вот почему воспитывать и творить детство родного языка – дело весьма ответственное. Не зря К.Д. Ушинский придавал родному языку большое воспитательное и познавательное значение. Вспомним в связи с этим его вдохновенные слова о родном языке: «Не условным звукам только учится ребенок, изучая родной язык, но пьет духовную жизнь и силу родной груди родного  слов. Он объясняет ему природу, как не мог бы объяснить ее ни один естествоиспытатель, оно знакомит его с характером окружающих людей, с обществом, среди которых он живет, с его историей и его стремлениями, как не мог бы познакомить ни один историк; оно вводит его в народные верования, в народную поэзию, как не мог бы ввести ни один эстетик; оно, наконец дает такие логические понятия и философские воззрения, которых, конечно, не мог бы сообщить ребенку ни один философ … Этот удивительный педагог – родной язык – не только учит многому, но учит удивительно легко, по какому-то недосягаемо облегченному методу» (Собр. соч., т. II, ст. 558-559). К сожалению, в практике работы мордовских школ не всегда глубоко осмысливаются  эти замечательные мысли большого русского педагога. Прямо скажем, родные мокшанский и эрзянский языки  оказались на периферии родного детства. Они стали не языками обучения и воспитания, они – лишь предметы обучения. Есть национальные – мокшанские и эрзянские школы, но нет в них своего «этнического языка».

[Читать далее...]

Свидетельства диалектологии как источник изучения истории мордовского народа

Диалектология – это история мордовских языков. Данные диалектологии оказываются крайне необходимыми не только при изучении истории мордовского языка, но также и при исследовании различных проблем этногенеза мордовского народа.

Современное состояние изученности мордовских говоров дает основание утверждать, что отличие одних мордовских говоров (соответственно эрзянских и мокшанских) от других сводится в основном к различной степени проявления их частных особенностей и сохранения архаических черт; одни говоры сохранили архаические элементы, восходящие к общемордовскому источнику, а иногда даже к финно-угорскому языку-основе, в других они изменились, в третьих утратились. Это говорит о большой близости языков мордовских племен в далеком прошлом. Однако и общие явления разных говоров и диалектов могут быть весьма различны по своему происхождению. В одних генетически тождественны и возникли в результате длительной совместной жизни их носителей в прошлом. В других случаях та или иная языковая особенность, возникнув первоначально на ограниченной территории, могла распространяться на другие районы. В третьих – общие черты в разных говорах могли возникнуть независимо друг от друга, благодаря общей в своей основе системе, общим тенденциям развития, которые в дальнейшем в разных говорах независимо друг от друга могли привести к одним и тем же сходным результатам. И, наконец, общие черты могли возникнуть в результате влияния других языков.

[Читать далее...]